El puente vs. “bridging”

En nuestra última entrada del blog, discutimos las características del Puente (The Bridge). Varios maestros y maestras nos han preguntado cual es la diferencia entre el puente y “bridging” en biliteracy.

Empecemos por recordar lo que es El Puente (The Bridge):

  • ¿Quién? El Puente es planeado y dirigido por el maestro. Los estudiantes son participantes activos.
  • ¿Cuándo? Al terminar la fase de escritura dentro de la unidad.
  • ¿Dónde? En el salón de clase.
  • ¿Qué? El puente es el momento en la unidad donde el maestro planea y plantea un análisis metalingüístico de los dos idiomas (en nuestro caso, español e inglés).
  • ¿Por qué? En esta fase se hace una comparación de los dos idiomas donde se observan similitudes y diferencias.

Ahora veamos lo que es “Bridging”:

  • ¿Quién? Los estudiantes son quienes hacen “Bridging”
  • ¿Cuándo? El “Bridging” es espontáneo y ocurre en cualquier momento.
  • ¿Dónde? El estudiante hace “Bridging” en cualquier lugar, ya sea en el salón de clase, como en el patio de recreo o en su casa… es decir, donde se encuentre.
  • ¿Qué? Es el momento en el que los estudiantes reconocen por sí mismos que el español y el inglés tienen diferencias y similitudes.
  • ¿Por qué? Si planeamos y enseñamos buenos Puentes a los estudiantes, ellos serán capaces de comparar los idiomas por sí mismos y se sentirán más seguros cuando están usando un lenguaje determinado, ya sea español o inglés.

Veamos este ejemplo de la clase del Sr. Aguilera. Primero sus estudiantes participaron en el puente y luego eran capaces de hacer “Bridging” usando lo que habían aprendido.

bridging-copy

El PuenteBridging
Después de tener las palabras lado a lado. El maestro guió a los estudiantes a observar los sufijos. Ellos descubrieron “-tion” y “-ción” en varias palabras. Así que el maestro enseñó estos sufijos en otro cartel didáctico. Los estudiantes compararon las diferencias y similitudes de estos sufijos en inglés y español: acentuación, pronunciación, escritura y significado.Más adelante cuando los niños estaban leyendo, hablando con sus compañeros o hasta jugando, ellos venían a la clase y le decían al maestro que habían encontrado palabras con los sufijos “-tion” y “-ción” y necesitaban notas adhesivas para agregarlas al cártel didáctico. En ocasiones cuando el maestro estaba explicando su mini-lección los estudiantes lo interrumpían para decirle que habían encontrado una palabra con el mismo sufijo. Aún cuando los niños están leyendo en parejas, se les escucha decir “mira esta palabra tiene el mismo sufijo -ción, así que en inglés debe terminar en -tion”.

Si quieres aprender un poco más sobre la diferencia entre “El Puente” y “Bridging” puedes leer la siguiente  entrevista con Karen Beeman acerca del Desarrollo de Biliteracy hecha por Amaya Garcia.

Esperamos que esta información les ayude a entender un poco más la importancia del Puente y como ayuda a nuestros estudiantes a tener éxito usando los dos idiomas.

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*