Dual Language Non-Negotiables

Establishing non-negotiables are critical to the success of any Dual Language program. Karen Beeman and Cheryl Urow have identified the following Dual Language non-negotiables:

  • “A minimum of 50% to a maximum of 90% of daily instruction in the non-English language (Spanish, Japanese, Mandarin, Chinese, etc.)
  • Strategic separation of languages on the part of the instruction- no translation.
  • K-5th grade, with K-12 encouraged
  • Programmatic and curricular decisions based on research on English Language Learners.”

(Adapted from Dual Language Education of New Mexico as cited in Introduction to Dual Language Programs, 2014)

Dual Language non-negotiables may vary from one program to the next. Let’s look at how we address these at our school, Frank Porter Graham Bilingue.

  • Daily instruction consist of a minimum of 50% to a maximum of 90% of Spanish for all the students. (See the language and content allocation chart below)
  • The school program runs from kindergarten to fifth grade only, but we encourage families to continue on the dual language track in middle school and high school.
  • Strategic separation of languages on the part of the instruction.

content-language-allocation-copy

AreaEspañolEl PuenteEnglish
Ambiente de la clase -Usamos letra de color verde para el español.
-Los libros de la biblioteca de español están separados de los libros de inglés.
-Los niños saben que deben tener en su caja de libros de lectura un cantidad determinada de libros en español.
-Los carteles didácticos, organizadores gráficos e ilustraciones que están en las paredes representan la cantidad de español que se enseña en el salón de clase (50%-70%-90%)
-Se reflejan los dos lenguajes en los carteles didácticos del Puente. El español está escrito en verde y el inglés en azul.-We use blue markers and paper to represent the English language.
-We created separate libraries for English and Spanish books.
-Students know they should have predetermined number of English and Spanish books in their book box.
-The anchor charts, graphic organizers, and images on the wall represent the amount of English instruction delivered (10%-20-30%-50%)
Uso del idioma -Los maestros y los asistentes usan sólo español durante las clases en español.
-Los estudiantes usan los recursos lingüísticos que tienen para comunicarse y el maestro los guia a usar lenguaje académico en español.
-El maestro utiliza diferentes estrategias como oraciones de apoyo, banco de palabras, organizadores gráficos, etc. para promover el uso del español académico de manera escrita y oral.
-El maestro crea paredes de palabras y carteles didácticos con los estudiantes para describir el uso del español formal e informal.
-El maestro inicia el Puente con el lenguaje en el que se ha enseñado la unidad y luego cambia al otro lenguaje.


-El maestro usa diferentes estrategias para que los niños den las palabras en el lenguaje correspondiente a la unidad que se ha enseñado (español o inglés).


-El maestro es consciente de usar sólo un lenguaje, pero los niños pueden usar los dos lenguajes.


-Durante esta etapa, el maestro guía a los estudiantes a comparar los dos idiomas de acuerdo a diferentes enfoques.
-The teachers and teacher assistants only use speak in English during English instruction time, and the bridge.
-Students use their own linguistic resources to communicate in English, and the teacher will help guide them in using academic language.
-The teacher uses a variety of resources to promote the use of academic language in both written and oral form. Some examples of strategies being used are sentence starters, word banks, graphic organizers, etc.
-The teachers creates word walls and charts with help from the students to model both academic and informal English.

We hope the non-negotiables used at our school can guide you in creating non-negotiables for your school or classroom.

Until next time,

Claudia & Luz

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*